Saltar al contenido principal

Translation Guide - StrayMark

This guide provides rules and guidelines for translating StrayMark documentation to other languages.


Table of Contents

  1. Language Configuration
  2. Translation Scope
  3. What to Translate
  4. What NEVER to Translate
  5. File Structure
  6. Translation Process
  7. Quality Checklist

Language Configuration

StrayMark uses a configuration file to set the project's language:

File: .straymark/config.yml

# Language setting for templates and documentation
# Supported values: en, es, zh-CN
# Default: en (English)
language: en

How It Works

  1. AI agents read .straymark/config.yml at the start of each session
  2. Based on the language value, they use templates from the appropriate path:
LanguageTemplate Path
en (default).straymark/templates/TEMPLATE-*.md
es.straymark/templates/i18n/es/TEMPLATE-*.md
zh-CN.straymark/templates/i18n/zh-CN/TEMPLATE-*.md
  1. If the config file doesn't exist or language is not set, English is used as default

Changing the Language

To switch to Spanish:

language: es

The AI agent will then use Spanish templates when creating documentation.


Translation Scope

Files to Translate

CategoryFilesLocation
Main DocumentationREADME.md, CONTRIBUTING.md, CODE_OF_CONDUCT.mddocs/i18n/{lang}/
Adopter DocumentationADOPTION-GUIDE.md, CLI-REFERENCE.md, WORKFLOWS.mddocs/i18n/{lang}/adopters/
TemplatesTEMPLATE-*.md (8 files).straymark/templates/i18n/{lang}/
GovernancePRINCIPLES.md, DOCUMENTATION-POLICY.md, AGENT-RULES.md, GIT-BRANCHING-STRATEGY.md, QUICK-REFERENCE.md.straymark/00-governance/i18n/{lang}/

Files NOT to Translate

FileReason
CLAUDE.mdAI agent configuration - works identically in any language
GEMINI.mdAI agent configuration
.cursorrulesAI agent configuration
.github/copilot-instructions.mdAI agent configuration
Validation scriptsTechnical code
GitHub Actions workflowsTechnical code

What to Translate

Headers and Section Titles

<!-- English -->
## Summary

<!-- Spanish -->
## Resumen

Descriptive Text and Explanations

<!-- English -->
[Brief description of what was done and why]

<!-- Spanish -->
[Descripción breve de lo realizado y por qué]

Table Headers (descriptive columns only)

<!-- English -->
| File | Change |

<!-- Spanish -->
| Archivo | Cambio |

Comments and Instructions in Templates

<!-- English -->
> **IMPORTANT**: This document requires human review.

<!-- Spanish -->
> **IMPORTANTE**: Este documento requiere revisión humana.

What NEVER to Translate

1. Document Type Prefixes

These are technical identifiers that must remain in English:

AILOG AIDEC ADR ETH REQ TES INC TDE

Correct:

# AILOG: Implementación de autenticación OAuth

Incorrect:

# REGAI: Implementación de autenticación OAuth ❌

2. YAML Keys (Front-matter)

All YAML keys must remain in English:

---
id: AILOG-2025-01-27-001 # ✓ Keep as-is
title: Título en español # ✓ Translate value only
status: accepted # ✓ Keep as-is (enum value)
created: 2025-01-27 # ✓ Keep as-is
agent: claude-code-v1.0 # ✓ Keep as-is
confidence: high # ✓ Keep as-is (enum value)
review_required: true # ✓ Keep as-is
risk_level: medium # ✓ Keep as-is (enum value)
tags:
- seguridad # ✓ Translate tag values
- autenticación
---

3. Enumerated Values

Keep these values in English:

CategoryValues
Statusdraft, accepted, deprecated, superseded
Confidencehigh, medium, low
Risk Levellow, medium, high, critical
SeveritySEV1, SEV2, SEV3, SEV4
Prioritymust, should, could, wont
Debt Typecode, architecture, infrastructure, documentation, testing
Requirement Typefunctional, non-functional, constraint

4. File Paths and Directory Names

<!-- Keep paths exactly as shown -->
.straymark/
.straymark/07-ai-audit/agent-logs/
.straymark/templates/TEMPLATE-AILOG.md

5. File Naming Convention Pattern

[TYPE]-[YYYY-MM-DD]-[NNN]-[description].md

The pattern itself and examples should keep the format, though description can be in the target language when creating actual documents.

6. Agent Identifiers

agent: claude-code-v1.0 # ✓ Never translate
agent: cursor-v1.0 # ✓ Never translate
agent: gemini-cli-v1.0 # ✓ Never translate

7. Technical Terms in Code Blocks

# Keep technical terms
confidence: high | medium | low # Do not translate options
risk_level: low | medium | high | critical

8. Cross-References

See [ADR-2025-01-20-001] for details. # Keep reference format
Basado en [REQ-2025-01-15-003]. # Keep reference format
[Strange Days Tech](https://strangedays.tech) # Keep URLs exactly

10. Brand Names

Strange Days Tech
StrayMark
Claude Code
Cursor
GitHub Copilot
Gemini CLI

File Structure

Directory Layout

straymark/
├── docs/
│ ├── adopters/
│ │ └── ADOPTION-GUIDE.md # English adopter docs
│ ├── contributors/
│ │ └── TRANSLATION-GUIDE.md # This file
│ └── i18n/
│ ├── es/ # Spanish translations
│ │ ├── README.md
│ │ ├── CONTRIBUTING.md
│ │ ├── CODE_OF_CONDUCT.md
│ │ └── adopters/
│ │ └── ADOPTION-GUIDE.md
│ ├── zh-CN/ # Chinese Simplified translations
│ │ ├── README.md
│ │ ├── CONTRIBUTING.md
│ │ ├── CODE_OF_CONDUCT.md
│ │ └── adopters/
│ │ └── ADOPTION-GUIDE.md
│ └── [other-lang]/ # Future languages

└── .straymark/
├── templates/
│ ├── TEMPLATE-*.md # English (default)
│ └── i18n/
│ ├── es/
│ │ └── TEMPLATE-*.md # Spanish templates
│ └── zh-CN/
│ └── TEMPLATE-*.md # Chinese Simplified templates

└── 00-governance/
├── *.md # English (default)
└── i18n/
├── es/
│ └── *.md # Spanish governance docs
└── zh-CN/
└── *.md # Chinese Simplified governance docs

File Naming

Translated files keep the same filename as the original:

OriginalTranslation
README.mddocs/i18n/es/README.md
docs/adopters/ADOPTION-GUIDE.mddocs/i18n/es/adopters/ADOPTION-GUIDE.md
TEMPLATE-AILOG.md.straymark/templates/i18n/es/TEMPLATE-AILOG.md

Translation Process

Step 1: Copy the Original

cp README.md docs/i18n/es/README.md

Step 2: Translate Content

  1. Translate headers and section titles
  2. Translate descriptive text
  3. Translate table headers (descriptive columns)
  4. Keep all technical tokens unchanged
  5. Update internal links to point to translated versions where available

Step 3: Verify Technical Tokens

Run through the checklist below to ensure no technical tokens were translated.

Verify all internal links work correctly.


Quality Checklist

Before submitting a translation, verify:

Technical Tokens

  • Document type prefixes unchanged (AILOG, AIDEC, ADR, etc.)
  • YAML keys unchanged (id, title, status, agent, confidence, etc.)
  • Enum values unchanged (draft, accepted, high, medium, low, etc.)
  • File paths unchanged (.straymark/, 07-ai-audit/, etc.)
  • Agent identifiers unchanged (claude-code-v1.0, etc.)
  • Cross-reference format unchanged ([ADR-YYYY-MM-DD-NNN])

Content Quality

  • All headers translated
  • All descriptive text translated
  • Technical accuracy maintained
  • Consistent terminology throughout
  • No machine translation artifacts

Structure

  • Same sections as original
  • Same table structures
  • Same code block formatting
  • Links updated appropriately

Supported Languages

CodeLanguageStatus
esSpanish (Español)Available
ptPortuguese (Português)Planned
zh-CNChinese Simplified (简体中文)Available

Contributing Translations

To contribute a new translation:

  1. Create the directory structure for your language
  2. Translate files following this guide
  3. Submit a pull request with all translated files
  4. Include the language code in PR title: i18n(XX): Add [Language] translation

See CONTRIBUTING.md for general contribution guidelines.